0

I have this sentence from a friend:

あなたが選ぶ女の子の趣味は格別です。

Meaning: Your taste in women is exceptional.

My guess is that the direct translation would be:

Speaking of the taste of choosing women, you are exceptional.

I would have thought that the は and が would be reversed since I was taught to use が with adjectives. I might have said something like this:

あなたは選ぶ女の子の趣味が格別です。

but perhaps for this sentence, the meaning is more:

Speaking of you, the taste of choosing women is exceptional.

1 Answer 1

4

あなたが選ぶ女の子の趣味は格別です。
Speaking of the taste of choosing women, you are exceptional.

You don't seem to be parsing it correctly, I'm afraid. あなたが選ぶ is a relative clause modifying 女の子.

(あなたが選ぶ)女の子の趣味は格別です。

Its direct translation would be like:

The taste of girls (that you choose) is exceptional.

You can also say it as:

あなた選ぶ女の子の趣味は格別です。

1
  • Ah thank you. Your explanation was helpful.
    – Tyler H
    Mar 6, 2017 at 0:50

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .