1

I have this sentence from a friend:

あなたが選ぶ女の子の趣味は格別です。

Meaning: Your taste in women is exceptional.

My guess is that the direct translation would be:

Speaking of the taste of choosing women, you are exceptional.

I would have thought that the は and が would be reversed since I was taught to use が with adjectives. I might have said something like this:

あなたは選ぶ女の子の趣味が格別です。

but perhaps for this sentence, the meaning is more:

Speaking of you, the taste of choosing women is exceptional.

5

あなたが選ぶ女の子の趣味は格別です。
Speaking of the taste of choosing women, you are exceptional.

You don't seem to be parsing it correctly, I'm afraid. あなたが選ぶ is a relative clause modifying 女の子.

(あなたが選ぶ)女の子の趣味は格別です。

Its direct translation would be like:

The taste of girls (that you choose) is exceptional.

You can also say it as:

あなた選ぶ女の子の趣味は格別です。

  • Ah thank you. Your explanation was helpful. – Tyler H Mar 6 '17 at 0:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.