Perhaps this question is completely unimportant, but I do not know if it is.
There is a very influential mathematical paper by Alexander Grothendieck often called his Tôhoku paper, because of the journal that published it in 1957.
When I look online now, the only people who use the accent ô are mathematicians referring to this paper. Everybody who is just writing about the place 東北地方 uses the accent ō and writes Tōhoku.
Wikipedia suggests the spelling Tôhoku is the Kunrei-shiki or Nihon-shiki version, while Tōhoku is the Hepburn or Revised Hepburn version. Is that true?
Do Japanese speakers today make any distinction between ô and ō in romanization? Or is it just a trivial choice between notations?