「やり場のない怒りを、 一番愛してる人に向けてしまう、 嫌な女をやらせて」
Anger without outlet pointed toward the person I loved most made me a hateful woman
I'm particularly interested in the second part (there are 3) of the sentence. As I see it 一番愛してる人 is unambiguously referring to a single person. 人 is one of the few words in Japanese that are always accompanied by a pluralizing suffix when referring to more than one person, and 一番 literally means "one most, best, number 1".
Was my translation accurate or did I miss something? Also, does it mean he/she loves that person more than anyone else?