2

この中の490万人ぐらいは、近くの国に逃げて難民になりました。ヨーロッパで難民の申請をしている人は120万人ぐらい、国の中で逃げている人は630万人います
Around 4.9 million of these (people) have escaped to nearby countries and become refugees. As for the people who have applied for refugee status in Europe, approximately 1.2 million, there are 6.3 million people escaping to these countries.

Please help me to parse the sentence in bold. My translation doesn't make sense. This is my understanding so far:

1) So the topic is ヨーロッパで難民の申請をしている人 people who have applied for refugee status in Europe

2) 630万人います there are 6.3 million (people who have applied)

But I can't make 120万人ぐらい、国の中で逃げている人は fit into this structure.

Then I thought maybe it is two separate sentences:

ヨーロッパで難民の申請をしている人は120万人ぐらい
(there are) approximately 1.2 million people who have applied for refugee status in Europe

and

国の中で逃げている人は630万人います
There are 6.3 million people who are escaping to these countries.

But that first sentence isn't a sentence. There's no predicate. Maybe it assumes the predicate at the end (いる)?

Also I think I'm mistranslating 国の中で because I thought that should be 'among these countries' but that translation doesn't seem to fit.

I'm very confused.

2

Here is the original article.

戦争が始まった2011年から、全部で1240万人が自分の家に住むことができなくなりました。これはシリアの人口の半分以上です。この中の490万人ぐらいは、近くの国に逃げて難民になりました。ヨーロッパで難民の申請をしている人は120万人ぐらい、国の中で逃げている人は630万人います。

So among the 12.4 million Syrian people who were driven out of their home,

  • 4.9M people went to nearby countries: 近くの国に逃げて難民になった
  • 1.2M people went to European countries: ヨーロッパで難民の申請をしている
  • The remaining 6.3M people are still in Syria: 国の中で逃げている

国の中で逃げている here means "to evacuate inside the country = Syria". 国の中で means "in the country." Why did you see "to"? で is a plain old place marker (="in/at") here.

In the last sentence, one main verb います is shared by both two topics marked with は. (「Aは120万人、Bは630万人います。」 ≒ 「Aは120万人いて、Bは630万人います。」)

My translation would be:

There are approximately 1.2 million people who are applying for refugee status in Europe, and (there are) 6.3 million people who are evacuating inside their country.

  • "Why did I see "to"?": Well, since the previous 国 was referring to other countries, it never entered my mind that this one might be Syria itself. Also in the context, I never considered running away to the same country to be an option. Maybe I would have expected to see 自分の国. Anyway things are much clearer now. Thanks. – user3856370 Feb 27 '17 at 21:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.