この中の490万人ぐらいは、近くの国に逃げて難民になりました。ヨーロッパで難民の申請をしている人は120万人ぐらい、国の中で逃げている人は630万人います。
Around 4.9 million of these (people) have escaped to nearby countries and become refugees. As for the people who have applied for refugee status in Europe, approximately 1.2 million, there are 6.3 million people escaping to these countries.
Please help me to parse the sentence in bold. My translation doesn't make sense. This is my understanding so far:
1) So the topic is ヨーロッパで難民の申請をしている人 people who have applied for refugee status in Europe
2) 630万人います there are 6.3 million (people who have applied)
But I can't make 120万人ぐらい、国の中で逃げている人は fit into this structure.
Then I thought maybe it is two separate sentences:
ヨーロッパで難民の申請をしている人は120万人ぐらい
(there are) approximately 1.2 million people who have applied for refugee status in Europe
and
国の中で逃げている人は630万人います
There are 6.3 million people who are escaping to these countries.
But that first sentence isn't a sentence. There's no predicate. Maybe it assumes the predicate at the end (いる)?
Also I think I'm mistranslating 国の中で because I thought that should be 'among these countries' but that translation doesn't seem to fit.
I'm very confused.