0

I was reading the sentence:
'大勢でレストランへ行く時は、前もって予約をしておいたほうがいいと思う。' ,
but I have not understood what this expression means.

1

2 Answers 2

3

〜しておく means to do something in advance.

EDIT: So the sentence can be translated as "When going to a restaurant with a large group of people, you should make a reservation ahead of time."

5
  • 2
    Where do you get "a crowded (popular) restaurant" from?
    – user4032
    Feb 25, 2017 at 2:24
  • It is taken from: '大勢でレストラン'.
    – Pagginelli
    Feb 25, 2017 at 4:59
  • 1
    I think @l'électeur's point is that 大勢でレストランへ行く時は means 'When large numbers of people go to a restaurant' i.e. when you go as a big group it's better to make a resevation. It doesn't mean that there are a lot of people at the restaurant. Feb 25, 2017 at 9:32
  • Yes, my mistake. I misread the sentence :-)
    – TFlo83
    Feb 25, 2017 at 19:32
  • But the ideia of doing in advance is not already transmitted by '前もって'?
    – Pagginelli
    Feb 26, 2017 at 22:34
2

In your sentence 「~しておく」 means to do something in preparation for another purpose. "Do" it and "put" it aside for later use. Therefore often used in the phrase「準備しておく」 meaning "get ready in advance;prepare in advance". As for 「ほうがいい」 - broken headphones reference.

Together - "you had better make a reservation (first, in advance)"

Note: 「しておく」 is to also used in the continous sense to mean "to keep, to maintain" as in 「清潔にしておく」→ "to keep clean, to maintain clean condition"

1
  • But the ideia of doing in advance is not already transmitted by '前もって'?
    – Pagginelli
    Feb 26, 2017 at 22:34

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .