In this sentence:


Is  感じられる in the potential form or in the passive form? The context is the word じわじわ being defined. The whole paragraph is:

「じわる」は、副詞の「じわじわ」に動詞の辞書形「る」をつけて、グループ1の動詞になります。 おもしろさなどが、時間の経過とともにじわじわと感じられるという意味です。


2 Answers 2


Short Answer:

It is neither potential nor passive voice. It is, as @Shoko points out in the comment above, used to indicate spontaneous occurrence.

So, that dictionary definition in question is along the lines of:

"One (spontaneously) feels the appeal (and such) more and more as time passes."

Long Answer:

Learn the four functions of 「れる・られる」 today if you have not done so because it is very important and useful. Quite frankly, there is no such thing as fluent Japanese without being able to use all four of them both actively and correctly.

1) Passive Voice:

「犬{いぬ}に噛{か}まれる。」 "(Someone) is bitten by a dog."

「よく女性{じょせい}に声{こえ}をかけられる。」 "(I) am often approached by women."

2) Potential:

「来{こ}られる人{ひと}は来{き}てください。」 "Those who can come, please come."

「[4L]{よんエル}でないと着{き}られない。」 "I could not wear it unless it is in size 4L."

3) Respect:

「エリザベス女王{じょおう}が来日{らいにち}される。」 "Queen Elizabeth visits Japan."

「先生{せんせい}が来{こ}られる。」 "The teacher comes/is coming."

4) Spontaneous:

「故郷{ふるさと}のことが思{おも}い出{だ}される。」 "I am missing my hometown."

「このピッチャーには将来性{しょうらいせい}が感{かん}じられる。」 "I can see/feel a bright future for this pitcher."

  • so, is が marking the subject(おもしろさなど) here? or does it mean "and"
    – Jon
    Commented Feb 23, 2017 at 1:54
  • 1
    It is marking the subject. Once the sentence is "translated" into another language, however, that can get hard to see, which is often the source of misunderstanding observed here on SE. People here tend to look at the translation harder than the original in telling what the subject or object is.
    – user4032
    Commented Feb 23, 2017 at 1:59

I believe that this is passive, referring to how 「おもしろさ」is felt.



You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .