I have come across this line in a book:


However I am unsure what しといてくれて is supposed to mean and what the above would therefore translate to, I've tried looking online but I couldn't find an explanation.

I have read about くれて and I understand that carries the meaning of having something done for you/to give etc. but I have to understand しといて as well to apply that knowledge.



1) 私は、『あなたが、それを秘密にしておく』、あるいは『あなたが、告白する』いずれでもよかった。 I didn't care whether you kept hidden about it or confessed it.

2) あなたは、告白した。 You confessed it.

3) 私は、『あなたが、それを秘密にしておく』でもよかった。 I could accept to have you keep hidden about it.

= "秘密にしといてくれる + でもよかった"
= "秘密にしておいてくれる + でもよかった"
= "秘密にして + おいてくれる + でもよかった"
= "秘密にする + おいてくれる + でもよかった"
= "秘密にする(have it hidden) + おいて(leave the situation as is) + くれる((you) can) + でもよかった(I could accept that...)"

"それは秘密にしといてくれてもよかったんだぜ" without "?" is rather normal expression. I guess this "?" suggests that "You didn't realize my intention?"

| improve this answer | |

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.