When giving a talk on Japanese, How to talk like a ge1sha, I made a terrible mistake: I invited someone who knew something about the language along.
The only times he heckled me was when he reckoned the Japanese I was teaching was too polite. (He also helped explain some concepts I was talking about) While I was aware that the teineigo form of verbs (-です and -ます) were somewhat on the polite side, he said that こんばんは wouldn't be heard in everyday conversation, outside of work environments.
Is this the case? Would this indicate that most textbooks and phrasebooks tend to err on the side of caution, i.e. politeness?
Books where I've seen こんばんは used include the Lonely Planet phrasebook Japanese, Japanese for Busy People (3rd edition), and Mirai, a Japanese textbook for children of ages 10 to 15, and wiktionary.