This question already has an answer here:
I am a little bit nonplussed about the meaning of a certain sentence in Akutagawa Ryuunosuke's "藪の中" where the robber is telling his version of the events. The sentence is:
I understand this as:
"To the extent (これほど) of carrying out/doing (しとげるのに) my deed わたしの仕事を, this place (場所) is not (ありません) suitable (都合の良い)".
However, the translation, which I have in the book of "Breaking into Japanese Literature" by Giles Murray this sentence is translated as:
"It was the ideal spot for me to do the business."
Frankly speaking, from the overall context, Giles Murray's translation makes much more sense than my interpretation, however, I don't see where I'm going wrong in the sentence. I could comprehend something where it would be comparing this place to other places and stating that other places don't suit as well as this one, but I don't detect any "pointers" here that would give at least a slight hint toward the meaning of Giles Murray.
Is it probably a literal error, as it should be あります instead of ありません?
Thanks for your help!