I'm reading a book on how to draw manga style characters, and I came across this sentence. It is part of a larger block explaining how to make a character look the same from all different angles.


I think I understand the general meaning of the whole sentence, but the part where it says みけんならみけん puzzles me a bit. I get that it's talking about where to draw the brow of the face and how far across it goes (「どこまでかかるのか」).

As I understand it, なら is something like "being the case that", so I translate みけんならみけん as "the brow as the brow", but that seems weird to me. How would the brow act as anything other than the brow when drawing a face? My translation must be wrong because it would be redundant to talk about the brow as the brow.

What is なら doing in this context?


"Even if it's the same hairdo, you draw keeping close attention on where to part it from, what sort of feeling of the curves, and [for/in the case of] the area between the eyebrows how far across to go of that area, etc."

=[for/in the case of] the area between the eyebrows

=how far across to go of the area between the eyebrows

  • Wait... みけん is "eyebrows"? I thought eyebrows was まゆげ.
    – Questioner
    Jan 21 '12 at 10:45
  • @DaveMG oops...眉間 apparently refers to the area between the eyebrows sorry
    – cypher
    Jan 21 '12 at 10:49
  • Thanks for confirming the definition. As for the grammar, I think I see it now. There's a conceptual split following なら, so it's not 「けんならみけん...」 as I was reading it before, it's 「みけんなら、みけんのどこまで」...
    – Questioner
    Jan 21 '12 at 11:19
  • @cypher the last "it" in your sentence should refer to the hair(do), not the area between the eyebrows. I.e. "how far the hair goes across the area between the eyebrows".
    – dainichi
    Jan 21 '12 at 17:58

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.