0

Japanese: Omae o tadashi katta (to) ukeireteita.

English: I did admit that you was right.

It's correct without "to"? Omae o tadashi katta ukeireteita.

Thanks!

  • "ukeineteita" doesn't make sense. Isn't it ukeireta (受け入れた) or ukeireteita (受け入れていた)? – naruto Feb 17 '17 at 14:36
  • Ukeireteita, yes. – Shirou Feb 17 '17 at 14:41
  • Do you mean "I admitted that you were right"? – broccoli facemask - cloth Feb 17 '17 at 15:08
0

Syntactically, without the と this sentence wouldn't be correct. Without the と, this sentence would have two predicates (正{ただ}しかった and 受{う}け入{い}れていた), and is clearly not syntactical. A sentence should has exactly one predicate.

| improve this answer | |
0

お前を正しかった受け入れていた。
Omae o tadashi katta (to) ukeireteita.

This と (to) is a quotative particle, and is mandatory. Even in the most casual and hasty conversations, people do not drop the quotative particle altogether. But と can be replaced with って in casual conversations.

| improve this answer | |
  • OPのローマ字が tadashii katta(ただしいかった)になってますよね・・(タイポかも・・タイポじゃないかも・・) – Chocolate Feb 17 '17 at 16:22
  • how is を correct? shouldn't it be が? – A.Ellett Feb 17 '17 at 17:04
  • Both are fine. "to accept him as being right" vs "to admit that he was right". – naruto Feb 17 '17 at 17:41
  • It's not tadashiikatta, it's tadashikatta. – Kurausukun Feb 17 '17 at 18:03
  • ありがとうございます、直しました~ – naruto Feb 17 '17 at 18:30

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.