Japanese: Omae o tadashi katta (to) ukeireteita.

English: I did admit that you was right.

It's correct without "to"? Omae o tadashi katta ukeireteita.


  • "ukeineteita" doesn't make sense. Isn't it ukeireta (受け入れた) or ukeireteita (受け入れていた)?
    – naruto
    Feb 17, 2017 at 14:36
  • Ukeireteita, yes.
    – Shirou
    Feb 17, 2017 at 14:41
  • Do you mean "I admitted that you were right"? Feb 17, 2017 at 15:08

2 Answers 2


Syntactically, without the と this sentence wouldn't be correct. Without the と, this sentence would have two predicates (正{ただ}しかった and 受{う}け入{い}れていた), and is clearly not syntactical. A sentence should has exactly one predicate.


Omae o tadashi katta (to) ukeireteita.

This と (to) is a quotative particle, and is mandatory. Even in the most casual and hasty conversations, people do not drop the quotative particle altogether. But と can be replaced with って in casual conversations.

  • OPのローマ字が tadashii katta(ただしいかった)になってますよね・・(タイポかも・・タイポじゃないかも・・)
    – chocolate
    Feb 17, 2017 at 16:22
  • how is を correct? shouldn't it be が?
    – A.Ellett
    Feb 17, 2017 at 17:04
  • Both are fine. "to accept him as being right" vs "to admit that he was right".
    – naruto
    Feb 17, 2017 at 17:41
  • It's not tadashiikatta, it's tadashikatta.
    – Kurausukun
    Feb 17, 2017 at 18:03
  • ありがとうございます、直しました~
    – naruto
    Feb 17, 2017 at 18:30

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .