This is a line of Ghost in the Shell´s dialogue:
より存在する為に複雑、多様化しつつ時にはそれを捨てる。
how it is interpreted the comma with "複雑"?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community「複雑{ふくざつ}、多様化{たようか}しつつ」
is to avoid the wordiness and redundancy of
「複雑化、(かつ/および) 多様化しつつ」