I'm trying to figure out the proper interpretation for a line within a story. Here is the line:
I think properly understanding this will require context, so here is the paragraph this line is embedded in, as well as the previous one:
However, I still think this may not be enough context, so let me explain the situation.
落木部さん: girl who works at a cafe where the main character has just started working a few weeks ago.
綺羅めくる: was previously a pop idol, but lost popularity several years ago. Sister to 落木部さん. She is the subject of the first paragraph.
マネージャー: manager to 綺羅めくる, who doublecrossed her by secretly working with a new girl who became the new pop star, just as 綺羅めくる lost popularity.
Now, taking apart the phrase in question:
偶像としての彼女の姿の揺らぎと: This seems to be the changing (literally 'flickering') of main character's image/impression of 綺羅めくる, as he has learned more about her struggles to obtain and maintain fame.
生々しい: Says 'vivid' in the dictionary, but not sure how this is used here. Maybe the sense of 'in the flesh'?
二人: This is one of my biggest problems with this sentence. There are three people discussed in the previous paragraph and I don't know which two are involved.
の間に入ってしまった: I think this literally means 'to come between', but I think the usage is actually psychological.
Finally, in addition to the confusion with the above parts, I am not sure how this sentence connects to the previous one, where the main character seems to be bothered by the situation ("...すっきりしない")
My guess at interpretation is that the sentence in question means that the main character somehow is now "involved" in a "real" sense, and due to his involvement he cannot stand by without helping 綺羅めくる. But I am not very certain about this.
Here is the entire chapter for context. The phrase is near the end.