2

This is my first question on this site, so excuse me if I make any mistake.

I found this phrase in a text which uses pre-WW2 grammar (so I'm not entirely sure if it's [生き乍らへて]{いきながらへて} or 生き乍らて due to historical kana usage). I've searched in dictionaries but I haven't been able to find anything with these specific kanji. I found 生き長らえて (to live long) though, but I don't know whether it's the same thing (and it doesn't seem to fit in this text either).

生き obviously means "to live", and 乍ら is just the old ながら used to mean that something is being done at the same time another action is being performed. But it doesn't seem to make sense here. I provide the original and a version with modern kana usage (only those lines that actually use the historical usage).

I will be very thankful if somebody could shine some light about the meaning of this word in the text.

私は滅びゆく村を見た
I saw the village being destroyed

吸ひ込むやうな月に濡れ -> 吸い込むような月に濡れ
It looked completely soaked up, wet due to the moon
Alt (less literal): "It looked bathed in light, wet with the moonlight".

私は其れを潰れた箱らに入れてゐた -> 私は其れを潰れた箱らに入れていた
I put that inside the crushed boxes

生き乍らへて、
While [they] were alive???

今に其れを知る私はばかり
Although I've came to know that only now

私は壊れゆく村を見た
I saw the village breaking

重く赤い露に浸り
Soaked in heavy red dew

朽ちぬと共に探してゐた -> 朽ちないと共に探していた
I looked for him along those that weren't rotten

其れでも、其れでも見つからぬ -> 其れでも、其れでも見つからない
But so, even so I couldn't find [him].

私は死にゆく村を見た
I saw the village die

片時も未だ、心を離れず
It still hasn't left my mind not even once

未だ、疼いてゐる -> 未だ、疼いている
It still hurts me.

燃え盡くした
It has burned completely

私の指が、私の箱が煙の中を
My fingers, my box, inside the smoke

あぁ、あの方に
Ah, that person

もう一度
Once more

会はねば
I ought to meet.
  • 1
    今に其れを知る私はばかり: isn't this a typo for 知るは私ばかり? – naruto Feb 16 '17 at 4:52
1

It must be just 生きながらえる which means to survive (e.g. a disaster) and live for a long time. Kanji usages were not very standardized pre-war, so you may find odd kanji usages by today's standards in old documents.

生き乍らへて、今に其れを知るは私ばかり
-> 生きながらえて、今それを知っているのは私ばかりだ
I am the only one who has survived and still knows that.

(I'm assuming 其れを知る私はばかり is a typo for 其れを知るは私ばかり because 憚る doesn't make sense here. In classical Japanese, so-called nominalizers were not necessary and the attributive form (連体形) of a verb worked just like nouns.)

  • I see. I considered it could be an alternative kanji usage, but I wasn't sure since when I checked the japanese dictionary I found the "live long" part but nothing about surviving. Checking other sources I found other quasi-synonyms, and "to survive" among those. About the typo, sorry, the original place had the kanji placed rather strangely and you had to piece everything together. Thank you very much for your help! – Honghoa Feb 16 '17 at 17:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.