Background situation: In a drama I'm watching, the main character is a women who wants to marry, quit her job and become a housewife. The guy she's interested in doesn't want to get married. Another guy WANTS his wife to be a housewife and asks her to marry him - although they haven't even dated. Main girl is at a bar telling her friends about guy #2's proposal.
Her friends point out that guy #2 meets all her criteria, including the "high bar" of being okay with her housewife dreams. She's hesitating because she doesn't love guy #2. One friend says that "仕事早いくせに そういうとこ全然 はっきりしないよね," and comments that main girl is only hesitating because of guy #1. Her other friend says to her "営業しなさい｡ 営業｡"
Obviously, 営業 usually means sales or management, but in this case (even though her working ability was just mentioned) it seems to be referencing more to her love life. Is her friend telling her to "manage" her love life? If so, is more of a "be practical/ business-like in your love life" or a "manage the men in your love life" kind of statement?