17

This is a line from a sports manga (soccer), after a rather unusual shoot, but I can't seem to make sense of it:

そんなのアリかよ!?

I have no idea what the "ari" in here refers to? Is this some slang? Some short form of an idiom? It certainly doesn't seem to be related to any ant...

Thanks in advance!!

1
  • Related question: Which manga is this?
    – Cat
    Feb 13, 2017 at 18:11

2 Answers 2

6

「あり」is a pretty old style of the flexion of a transitive verb,「ある,」meaning “be,” “exist” and “lie.” 「池のほとりに一本の梅の木あり」means “There is (stands) a plum tree near the pond.” 「ほかならぬ理由あり」 means “There is a certain reason (for doing that)”

You’ll see「訳あり商品」displayed in a store front quite often at supermarkets, department stores and most of retail stores, which means the products with a certain defect such as a small scar, stain, scratch on the suface of a product, or a product nearing the pull date.「訳あり」in this case means there IS a certain reason for selling the product for very low price.

When you're driving in resort places like the Izu Peninsula and the Hokone highlands, you'll see a lot of signs reading "空き部屋あり" in front of hotels and B&Bs, which means "Rooms available."

Also 「何(なん)でもあり」is a very popular wording, which means "Anything is possible / Anything will do."

「そんなのありかよ」means “Yikes, Can it be possible?” Again, 「あり」here denotes “IS it possible, (acceptable, allowable, permissible) on the earth?”

0
38

「アリ」 here means "acceptable", "no problem", "possible", etc.

It is a vastly common colloquial usage, but I would not call it slangy.

「そんなのアリかよ?」

therefore means:

"Is that (even) acceptable?"

Needless to say, the word comes from 「有{あ}り」 and it is pronounced differently from 「アリ」 ("an ant").

「アリ」 in question is 「アリ{HL}」.

「アリ」 ("an ant") is 「アリ{LH}」.

There used to be a TV program named 「コレってアリですか?」 ("Is this acceptable?") and surely enough, the program's mascot was an ant for the pun of it!

Promotional image for コレってアリですか?

4
  • Wow, thank you so much! I had no idea of such use. Feb 13, 2017 at 13:43
  • 無し(なし)works the same way as well
    – Mark
    Feb 14, 2017 at 6:02
  • 3
    Google translates it as "You're such an ant" !! I guess I should learn Japanese more, and rely on google less!
    – Strawberry
    Feb 14, 2017 at 9:28
  • And ない, e.g. 「それはないね」in the context of something being remarked about as unacceptable
    – virgil9306
    Feb 16, 2017 at 7:32

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .