2

My boss writes me, that he will arrive later to the place we are supposed to meet. I wish to answer him

Please don't hurry and take your time. I will wait as much as it will be necessary.

What would be the best way to express this English sentence in Japanese? I tried my luck and have said the next sentence:

急がないで時間をご十分にとってください。

And for the second sentence, I was not sure, so I decided to express it in a little bit another way:

○○さんのご都合がよい時間にいつでもお会いできます。

How would you express this English sentence in Japanese? And I also know, I have mistakes in my sentences, could you please point out, what is exactly wrong in them...?

1 Answer 1

4

I'd like to show you one of the typical expressions for the situation. This is not the direct translation of your English.

Please don't hurry and take your time.
"お急{いそ}ぎにならなくて結構{けっこう}です。ご自分{じぶん}のご都合{つごう}に合{あ}わせて来{き}てください。"
Please don't hurry. You can come at your convenience. (If you actually want to have your boss come on time or ASAP, you cannot use this expression.)

I will wait as much as it will be necessary.
"私は、約束{やくそく}の場所{ばしょ}でお待{ま}ち致{いた}します。"
I'll wait for you the place of appointment.

1
  • "must X"の否定は"must not X"ではなく、"cannot X"になってしまう.
    – virmaior
    Feb 13, 2017 at 0:15

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .