This is the first sentence of the article:
ヨーロッパでは日本料理の人気が高くて、だしを作るためのかつお節を使う量も増えています
Japanese cuisine is popular in Europe and the amount using katsuobushi to make dashi is increasing.
Amount of what? Is 量 referring to the number countries in Europe that use katsuobushi? The number of people in Europe that use it? Or have I totally mis-parsed it?
My other thought was that だしを作るための might modify 量 rather than かつお節. So we have だしを作るための量も増えています "The amount (of katsuobushi) for making dashi is increasing", and かつお節を使う量も増えています. I couldn't make much sense out of this part so I discounted it.
Is there any difference if I say:
だしを作るためにかつお節を使う量も増えています
so that だしを作るために adverbially modifies 使う?