0

I want to know if this is even near to being correct. Basically I'm making a question to people who like pizza despite not knowing much about it. (You can replace pizza with anything)

あまり知らない人、 あなた達に質問があります: 何故はピザが好きですか。

I assumed to used "達" since it's a plural suffix. "あまり知らない人" is how this group of people label themselves. The question sentence I used, specially the structure, is the first that i could thinked of.

  • 1
    What do you want to say (in English)? And do you mean there is a group of people who call themselves あまり知らない人? I can hardly believe that. – naruto Feb 9 '17 at 18:08
2

Your sentence is unnatural. When we speak to strangers, we usually omit the pronoun and say すいません or ちょっといいですか, etc.

I correct your sentence as すいません、ちょっと質問してもいいですか? (あなた方は)何故ピザが好きなんですか?

However they obviously seem to be younger than you, you can use 君たち or あなたたち like 君たち(あなたたち), ちょっと質問してもいいかな? 君たち(あなたたち)は何故ピザが好きなの?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.