I see phrases like 200人ぐらい, 半々ぐらい, and 何分くらい, which seem to indicate that くらい and ぐらい are synonymous, if not interchangeable. Is there any kind of rule for deciding which to use, or is it a stylistic preference?

  • 1
    +1 good question. I was actually thinking about asking this question too. Especially for question words どれ and どの, they seem to take both forms ... – Lukman Jun 2 '11 at 14:18
  • 1
    @Lukman: どれ and どの are noun and modifier, respectively. For example, どれがいい? vs. どのケーキがいい? :) – Derek Schaab Jun 2 '11 at 15:21
  • @Derek What I mean is that both どれ and どの can take both くらい vs ぐらい. どれくらい, どれぐらい, どのくらい, どのぐらい .. – Lukman Jun 2 '11 at 15:48
  • 1
    Does rendaku play any part in this? – hippietrail Jun 9 '11 at 0:40

This page at the goo.ne.jp Q&A site quotes the NHKことばのハンドブック, which states that while there were at one time rules for when to use くらい and when to use ぐらい, modern-day Japanese has no such distinction. I agree with Tsuyoshi that ぐらい "feels" colloquial, but more often than not I think it's a matter of which rolls off the tongue with the most ease.


くらい and ぐらい are synonymous when they mean “approximately.” I find the variation ぐらい colloquial, but quick lookup in online dictionaries does not back up my feeling: Daijirin dictionary, Daijisen dictionary.


I've been told by at least a couple teachers that the word is typically pronounced ぐらい, but is properly written as くらい, similar to じゃありません versus ではありません. So for proper-ish documents, you'd want to use the latter, but informally the former is fine.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.