As I know All 3 words mean possibly/perhaps. They differ in % of possibility (My Japanese friend said so). But I am confused when to use which one properly?

  • 1
    @CraigHicks I don't think 確か implies 100%. It could mean "if I'm not mistaken". Commented Feb 7, 2017 at 7:44
  • 1
    ^ Craig, 「確か、…」と副詞的に使うと "if I'm not mistaken / if I recall correctly" って意味です。「確か ~」っていうと "certainly, for sure" とかいう意味になります
    – chocolate
    Commented Feb 7, 2017 at 12:20
  • @CraigHicks Please try to avoid answering questions in the comments section.
    – user1478
    Commented Feb 7, 2017 at 13:40

1 Answer 1


they all have different uses.

かもしれない is used at the end of a sentence to say "it might" or "maybe" (20-40%)


He might go to the baseball game.

たぶん is used as a prefix to say "probably," or "maybe" (75% or above)



Are you going to go the baseball game?

Yeah, probably.

もしかしたら is closer to "if" than maybe, but also "perhaps" and the closest translation I could think of is "if by some chance." Don't think it is associated with a percentage, but is sometimes even used in combination with かもしれない.


Because by chance they might be selling baseball cards at the game, would you mind buying me a pack?

EDIT: From some suggested edits, I think it's worth it to note that even I slightly misunderstand もしかしたら。 It really is three parts, もし、か(Q) and したら、where もし itself means if, and もしか itself means perhaps or maybe, "in case." The したら at the end roughly makes it into like "if perhaps it is the case," in which case in my original example, saying たら twice was redundant to the meaning.

  • 3
    – chocolate
    Commented Feb 7, 2017 at 12:05
  • そうですね。わかりました。編集しました。
    – frei
    Commented Feb 8, 2017 at 0:45

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .