There is a set of daily reflections said to be used in Japan's Navy, one being:
至誠{しせい}に悖{もと}る勿{な}かりしか
translated as "Hast thou not gone against sincerity"
(source https://en.wikipedia.org/wiki/Gosei_(meditation))
- 至誠に悖る as in roughly "to oppose to sincerity" seems understandable
- 勿かり closest word in Jisho seems to be 勿れ, marked as particle, I couldn't find what exactly 勿かり is or how it was formed
- しか 's か should be the "question mark" か, as for し it may perhaps be a stem of する? I don't recall seeing 「しか」before though
Is there some archaism or neologism involved?
The only guess is that 勿かり is a stem of a newly? formed verb formed from 勿れ, used as in {Vstem}する. That would be a verb formed from "must not" (maybe could be reworded to "avoid doing"?), modified by 至誠に悖る, finally as in "did you do the avoiding of 'opposing to sincerity'?" - is this correct?
If so - I have read おstemする expresses humility, お is missing here, but is this the nuance used here?
Thank you!