There is a set of daily reflections said to be used in Japan's Navy, one being:

translated as "Hast thou not gone against sincerity"
(source https://en.wikipedia.org/wiki/Gosei_(meditation))

  • 至誠に悖る as in roughly "to oppose to sincerity" seems understandable
  • 勿かり closest word in Jisho seems to be 勿れ, marked as particle, I couldn't find what exactly 勿かり is or how it was formed
  • しか 's か should be the "question mark" か, as for し it may perhaps be a stem of する? I don't recall seeing 「しか」before though

Is there some archaism or neologism involved?
The only guess is that 勿かり is a stem of a newly? formed verb formed from 勿れ, used as in {Vstem}する. That would be a verb formed from "must not" (maybe could be reworded to "avoid doing"?), modified by 至誠に悖る, finally as in "did you do the avoiding of 'opposing to sincerity'?" - is this correct?
If so - I have read おstemする expresses humility, お is missing here, but is this the nuance used here?
Thank you!



I suggest that you pretend to be seeing the kana「な」 where it gives you the kanji 「勿」 for quick comprehension purposes.

「至誠」 = "sincerity"

「悖る」 = "to be out of line with"

So, 「至誠に悖る」, while "looking" difficult, should look modern as far as grammar. 「noun + に + verb」. Pretty normal stuff, yes? Look up 至誠 and 悖る and you're good to go.

The rest of the saying, however, is in Classical Japanese.

「なかり」 is the 連用形{れんようけい} ("continuative form") of the classical adjective 「なし」, which means 「ない」.

「し」 is the 連体形{れんたいけい} ("attributive form") of the past-tense subsidiary verb 「き」. The modern version would be the famous 「た」.

So, 「なかりし」, in Modern Japanese would be 「なかった」. Things are now starting to make sense, don't they?

「か」 is a sentence-ending particle for calling someone's attention or reminding a person of something. It is the same in Modern Japanese.

" I have read おstemする expresses humility, お is missing here, but is this the nuance used here?"

Where is "here"? Are you saying we should say 「お至誠」? If so, no, that sounds way too funny. Nothing is missing from this saying, I assure you. Unnecessary honorifics do more harm than good.

Hope this does not cheapen my own answer, but a modern Japanese TL of the saying would be something like:


  • I'm sorry for confusion. The お question relied on that idea of 勿かりし being a stem of a hypothesised verb 勿れる and し stem of する, forming (stem)する which looks similar to the お(stem)する humble form. But this was all invalidated as the original idea turned out to be wrong. But your remark that "Unnecessary honorifics do more harm than good." is quite interesting, unexpected when it comes to Japanese language. – NoxArt Feb 6 '17 at 22:54
  • I'm sure the TL didn't cheapen it, but does spawn more curiosity. My attempt would only be a smaller change like 至誠に悖りましたか or 至誠に悖ったことがありますか (maybe these are flat out wrong, not sure) ... are 至誠 and 悖る archaic as well so that they should be replaced in a modern translation? – NoxArt Feb 6 '17 at 22:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.