What does 美味しい mean when referring to a person? In particular, in this sentence I found, it is used together with ところ:


Context: a guy is talking about another guy's bad behaviour. I think the meaning in this case is that the person in question doesn't have any positive feature in his personality. Is my guess correct? Thank you for your help!

2 Answers 2



had been an extremely popular phrase for several years until about a decade ago but it is not very 'cool' anymore. Though its novelty has worn out, it is still heard often enough.

It basically means "to steal the show", "to take a big bite" or "to take the best part".

For this "new" meaning, 「おいしい」 should be written in kana. Using 「美味しい」 would look out of place as one is not talking about food.

If you said or did something with only a minimum amount of effort but it was received well (like getting a huge laugh in comedy), people around you would say that phrase about your "achievement".

Furthermore, 「おいしい」 does not refer to the person. It refers to what he said or did that ended up a "success".


"That guy takes away the (most) delicious part!"


yeah, it's common to say as a kind of japanese slang.

a delicious part means that suggests what the person in question engages now; how is the situation depends to answer you.

if he is talking about the guy who is a coworker of talking guy and the questioning person is said "あいつはいつも、おいしいとこをもってくなあ・・” if that to say, in thier business, the guy feels overheaded to the person. if you are friends and talking about a time the person didint come, and talks about his usual conduct in catching a nice girl hunting that his capture is usually amaging,

and usually the Qtioned guy are separated to thier party with getting pair with new girlfriend,

from thier friends, who were together to chatted with girls also but no gain of love hunting..

that's tha situation to use this "おいしいとこもってくよなあ、あいつ・・”

that's the kind of ways to use in popular in young japanese. いわゆる、ちゃっかり屋とか、うまみだけを持ち逃げする(仕事とかプライベートとかで、仲間を出し抜いておいしい思いをする=うまく立ち回るひとのことを、多少からかいと、おかしみをこめて、愛すべき態度として笑います。It's a positive way to laughing at the pointed out person. he is almostly cute, and loving to do.

if my english is all small characters use and not correct to teach to anyone, don't speak ill backyard.

but tell me softly and, polite way to persuade my inrudeness.

I'm domesticated originally Japanese, and an English leaner, and one who want to help you in some way that I can do.

thank you for reading, my computer is now a rather broken, so, I must be hashed way to repair to vist all sites and access all emails too, at present,

so, i'm afraid I can't reccorect my answer in a decent style, for every one. my answer is a one way to explain.

keep practice, and keep keen to what we are exciting!! we are all traveller in language^^

thanks again, ellie wrote

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .