From this article:

Shizuoka's Izu is famous for hot springs and some weird fish
A train service, that looks like a red fish, will start running along the Izu coast, run by Izu Express.
For the purpose of getting lots of people to come sight seeing, 6 nearby towns and cities thought up the Izu express

The part in bold in the last sentence is just a guess. I assume that と is quotative here? I'm guessing that it was something like:

[Izu express would be a great idea]と考える

but with "would be a great idea" omitted as being too obvious to everyone but me. Is my thinking correct?

I also have a question on the second sentence. Does 伊豆の海岸を走っている modify 伊豆急行? It feels to me like it should modify 電車の運転 but I worry that the comma prevents that from being possible. Finally, is で 'by means of' here or copula. I think it must by "by means of". If it was copula then we'd have "It is the Izu express which runs along the Izu coast and ..." but we don't yet know what 'it' is.

1 Answer 1

  1. I don't see the と as quotative.
  2. The 伊豆の海岸を走っている does modify 伊豆急行. I wouldn't worry about the comma as those are suggestive rather than part of the rule like in Engish.
  • Yep, I'm an idiot. I was reading it as though the towns had invented the 伊豆急行 rather than that the towns and 伊豆急行 had invented this particular service. Any thoughts on which で this is? Feb 1, 2017 at 20:47
  • oh sorry about that, forgot to answer. で would be the "pronoun" usage or "by means of" in this case. Not the copula (which I assume means です。im not too familiar with those terms :P)
    – david
    Feb 1, 2017 at 20:48

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .