4

Is there a (Japanese) linguistic term for okurigana omission (cases when 問い合わせ is written as 問合せ, etc.)? If not then what would be a concise way to refer to the phenomena (in Japanese)?

5

Being a non-linguist, I have no idea if this term is used in linguistics, but our 文化庁{ぶんかちょう} (Agency for Cultural Affairs) calls it 「許容{きょよう}」 ("tolerance").

http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kakuki/10/tosin01/02.html

To refer to the phenomenon, you could use a phrase like:

「誤読{ごどく}の可能性{かのうせい}が低{ひく}い(単{たん})語{ご}の送{おく}り仮名{がな}の省略{しょうりゃく}」

That would be understood by all native-speakers, I promise.

  • Even shorter, perhaps just 送{おく}り仮名{がな}の省略{しょうりゃく}. – Eiríkr Útlendi Feb 1 '17 at 2:17
3

The word 送る seen in okurigana (送り仮名) is the term to mean "put okurigana".

For example you could say:

「問い合わせ」の「せ」だけ送る (you'll get 問合せ)

「申し込み」の「し」は送らない (you'll get 申込み)

「終わる」は「わる」と送る (you'll get 終わる instead of 終る)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.