In the sentence: 日本人がアメリカを旅行して面倒だと感じることの一つは、チップの習慣である。
I understand that it means something along the lines of "One of the troubling experiences of Japanese people who travel to america is the custom of tipping."
I don't understand why it's written as 面倒だと感じることの一つは Why not 面倒なことの一つは? Can someone please break down the usage of だと感じる
is the と being used for quoting purposes, to mean "when/if" or is the だと the expression "if it's the case"? I'd really appreciate any help!