I've come across the following sentence in a book:
あの様な、って言われてもなぁ……俺は特に何も思わなかったぜ?
From what I've come across on the internet, correct me if I'm wrong of course, 言われても means "even if told/even though I was told" whilst implying that you are rejecting or denying what you've been told. So considering this when I try to translate the above sentence, the latter part of the sentence doesn't seem to fit because it's a question.
I think the above sentence translates as "even if I've been told he was like that…… I didn't think much of it?"
(For context the person is replying to a question that goes something like this "was he always like that from the start"")
The fact that the sentence is apparently a question confuses me 10x more. Is the person saying the above sentence indeed trying to deny what they've been told?