ランサーが深海からとってきた「ダイオウグソクムシ」を見てそのワキャワキャさにドン引きし、ランサーから「お前さんとこの竜牙兵もワキャワキャしてるじゃねえか」と言われて。
ワキャワキャさ:I can't find anything on this. I found that わきゃ means 私の, but I don't get the meaning of the sentence like this. It feels like being merry or overly joyful. 竜牙兵:Are like living skeletons
Seeing the merryfulness of the Isopode that Lancer caught from the deep sea her mood was ruined and Lancer said (You too with those 竜牙兵, aren't overly cheerful?)
Or
Seeing how lancer was protective in regards to the isopode he caught from the deep sea she was drawn away and Lancer told her (Aren't you too overprotective with those 竜牙兵)
Could it mean over-protective?
The other sentence:
「ちょっとォ!! GAIJINだからって馬鹿にしないでくれるゥ!? SUSHIっていったらあれよ、豪華なSASHIMIがのっかってる見た目にも鮮やかな料理ってことぐらい知ってるわYO!!」
Wait!! could you not make fun of me just because I am a foreginer!? If you say Sushi, it's that! The appereance of a great Sashimi and a rich cooking. I know at least this!]
I don't get のっかってる, I read that it's 乗る with this meaning: (4)他人の考えなどを土台とする。のっかる。 but in this case the base is the Sashimi?
This is the whole context
If you need it:
「あれは我慢してるのよ必死に。今だから言うけど……」
『hollow』ドラマCD『怪物という名の食卓』にて。
ランサーが深海からとってきた「ダイオウグソクムシ」を見てそのワキャワキャさにドン引きし、ランサーから「お前さんとこの竜牙兵もワキャワキャしてるじゃねえか」と言われて。「ちょっとォ!! GAIJINだからって馬鹿にしないでくれるゥ!? SUSHIっていったらあれよ、豪華なSASHIMIがのっかってる見た目にも鮮やかな料理ってことぐらい知ってるわYO!!」
同上。ド忘れしてしまった夫の好物と思われる料理を男サーヴァント衆に再現してもらい、その審査を務めることに。アーチャーが作った(おそらく正解と思われる)かっぱ巻きを見た反応。
この台詞のみエセ外国人風になっている。ちなみにランサーによると寿司の基本的な知識は聖杯からの知識に含まれているとのこと。