What's the difference between 目を覚ます and 目が覚める? It seems both of them have the sense of literally waking up and also to wake up from some delusion.
How are they different in usage?
Perhaps because of transitivity the transitive version 目を覚ます
would indicate deliberate agency or indicating that the action is in line with conscious(unconscious? Since the person is asleep literally/figuratively) volition, while the intransitive version 目が覚める
indicates spontaneity?