I'm struggling a bit with the meaning of 要領{ようりょう} in this sentence I encountered:


I know that the literal translation (while there are several) of 要領 would be something along the lines of the outline, or the "knack" of things. When I try to translate this sentence it comes out like this:

Because I'm clumsy at work, I always end up working overtime.

Would this interpretation be somewhat correct? I am particularly unsure what to do about the particle のthat precedes 要領 - in my head, I want to say に instead of の, which probably has something to do with wanting a too literal translation.


要領 here is a noun. Literately, 仕事の要領 means "this job's critical(required) skill". Using に would not be correct here.

This sentence implies that "I" did not get the right or most efficient way of doing this work, so I always work overtime.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.