What is the difference in usage between these three words for "audience"?
観客{かんきゃく} (audience, spectators)
聴衆{ちょうしゅう} (audience, attendees)
観衆{かんしゅう} (audience, onlookers)
The dictionary definitions offer variations, but, none of those variations clearly make any of the three mutually exclusive from each other. It doesn't seem wrong to choose any of those to describe a group of people at a live performance.
In other words, as far as I can tell, if one wanted to say, "The audience at yesterday's show was rowdy," all these would convey the same meaning:
昨日{きのう}のショーの観客{かんきゃく}は[騒々]{そうぞう}しかった。
昨日{きのう}のショーの聴衆{ちょうしゅう}は[騒々]{そうぞう}しかった。
昨日{きのう}のショーの観衆{かんしゅう}は[騒々]{そうぞう}しかった。
Does changing the word for "audience" change the impression of what kind of show it was? Are any of them incorrect?
What are examples where one is acceptable and another not which clearly differentiate them?