Continuing to work my way through 心, progressing a little bit more each day. Though I've been reading past this point, I was not as confident in my interpretation of this sentence in retrospect as I would like:


My current interpretation goes something like this: "Given that there were a great many days yet before classes started, and in the circumstances being in Kamakura or going back home were both agreeable to me, I presently resolved to stay at my original lodging."

I am assuming that the 'おって' here is from おる, though that's confusing in light of the いた that follows. Furthermore, I'm working from the assumption that the いた just before 私 has a literal meaning of 'the me who was . . . ', but this is the part I'm least confident about. Note that I am also assuming that 留まる is here an archaic use of kanji for 泊まる. Any corrections would be most appreciated.

  • 1
    「留まる」は「ある場所から移動しない」、「泊まる」は「宿泊施設などで夜を過ごす」という意味で使います。 「留まる」is for >1a."To continue to be in a place or condition", 「泊まる」is for >1b."To remain or sojourn as a guest or lodger" thefreedictionary.com/stay
    – Toris
    Commented Jan 24, 2017 at 23:07
  • 1
    三省堂 大辞林 「留まる」 weblio.jp/content/%E7%95%99%E3%81%BE%E3%82%8B >(1)人が,移動せずにその場所にいる。 「泊まる」 weblio.jp/content/%E6%B3%8A%E3%81%BE%E3%82%8B >(1)自分の家以外の所で夜を明かす。
    – Toris
    Commented Jan 24, 2017 at 23:10
  • 1
    留まる is here an archaic use of kanji for 泊まる But... here it's read as [留]{とど}まる, not [留]{と}まる, no? 「[留]{とど}まる」と「[留]{と}まる」は少し意味が違うので・・
    – chocolate
    Commented Jan 25, 2017 at 6:10

1 Answer 1




「鎌倉におっても よし」は、「鎌倉にいても よし」あるいは「鎌倉に留まっても よし」の意味。

「という境遇にいた私」は、「と言う境遇(状態、心境)の中にいた 私」なので、



主人公は「当分元の宿に留まる覚悟をした」とあるが、先ず「当分元の宿に留まる」のは、積極的に「元の宿に留まる」のではなく、「おってもよいし、帰ってもよい」の2つの選択肢の一方を消極的に選択した。しかも"帰る"のではないんで、”そのまま居る”方を選択した。そのニュアンスが「留まる(keep staying)」になっている。


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .