Continuing to work my way through 心, progressing a little bit more each day. Though I've been reading past this point, I was not as confident in my interpretation of this sentence in retrospect as I would like:
My current interpretation goes something like this: "Given that there were a great many days yet before classes started, and in the circumstances being in Kamakura or going back home were both agreeable to me, I presently resolved to stay at my original lodging."
I am assuming that the 'おって' here is from おる, though that's confusing in light of the いた that follows. Furthermore, I'm working from the assumption that the いた just before 私 has a literal meaning of 'the me who was . . . ', but this is the part I'm least confident about. Note that I am also assuming that 留まる is here an archaic use of kanji for 泊まる. Any corrections would be most appreciated.