In a manga, a character thinks about the feelings he has about his opponent (Jin) before a fight:


むかつく 歯痒い ‥‥‥悔しい




And then the two characters start to fight. What I don't understand is the meaning of お前にも and 自分にも. I think there is something unsaid here, but I am not sure what it is. Could it be "both you and me know that (the fact I can't stand you)"?

2 Answers 2


At least from the context provided, there seems to be nothing left unsaid or implied. It is all written out there.

「いつもいらついている」("I am always irritated")

「仁{じん}、お前{まえ}にも」 = "by/towards you, Jin"

「自分{じぶん}にも」 = "and by/towards myself as well"

Japanese word order is far more flexible than some might think or even have been taught (as long as the right particles are used at the right places).

A more common way of saying the above would be:


Finally, I will not go without saying that, by using the inverted word order as in the orignal, the statement sounds much more "dramatic" in this case.


It is an inversion. It means お前にも自分にも, むかつく, 歯痒い, ‥‥‥悔しい.

  • 1
    I agree with you answer, but it is more likely to be 「お前にも/自分にも **いらついてる**」, because 「○○に歯痒い」 and 「○○に悔しい」 are unnatural. Commented Jan 24, 2017 at 17:04
  • I dither over whether or not to include "いつもいらついてる", of course, it can be included. I feel 「○○にも歯がゆい」 isn't unnatural and it may include them contextually. Commented Jan 24, 2017 at 17:59
  • Thank you for the answer. I still don't understand the meaning of お前にも自分にも. Does it mean that they can't stand each other reciprocally?
    – Marco
    Commented Jan 25, 2017 at 3:52
  • 1
    It means both you and me, that is to say, "I feel nausea, chagrined and frustrated by you and me." Commented Jan 25, 2017 at 4:40

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .