These two grammar points seem to be synonymous. Apart from formality このかた being maybe an older expression, are there any significant differences in meaning between these two.

For example, is there any reason that


could not be rewritten as


Likewise, is there any reason that


Could not be stated as


I took these examples from 新完全マスターN2.


このかた isn't felt older to me, but they do have a little difference in meaning.

Both ~して以来 and ~してこのかた can be translated "since X", but 以来 tend to focus on X, suggesting it is a notable, important turning point, or reference point to explain the story thereafter. In contrast, このかた puts focus on the period after X, that has significance, being long, full of memories, or whatever special, but X itself is usually incidental. In other words, 以来 actually means "Having begun from X, —" while このかた means "In all the time between X and now, —".



thus sounds stiff to me, as this sentence apparently means you start to want to climb that mountain because you saw the picture. The second rewording is natural and almost synonymous.

Usage-wise, it should be noted that このかた is hardly used when telling objective frequency. Even if you said 就職してこのかた三回目, it would only be understood that you wanted to say "three times" is too rare, or too frequent, compared to such a long, or short, duration.

Grammatically, 以来 has a predicative meaning "be the first time since". このかた can never be used as predicate.

= 酒を飲んだのは、大学を卒業して以来はじめてだ。
= 酒を飲んだのは、大学を卒業してこのかたはじめてだ。
× 酒を飲んだのは、大学を卒業してこのかただ。

  • Great observation about the focus being on X itself vs. the emotional weight of the period after X. Explains why このかた often feels more personal and emphatic, compared to a rigid timestamp like 以来.
    – mirka
    Feb 15 '17 at 14:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.