Could someone help with the gramatical construction of this phrase?


What I don't get is the としまして part
Could someone help?


In meaning,


The former is politer than the latter for using 「します」 rather than just 「する」, which the latter uses.

Strictly speaking, that makes the sentence in question sound a little bit off-balanced because 「俺」 is not very polite to begin with.

In fiction, however, one would expect to encounter expressions like this more often than in real life. In real life, you would hear 「俺としては」 considerably more often than 「俺としましては」.

Both mean "as for me", "as far as I am concerned", etc.


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.