Could someone help with the gramatical construction of this phrase?
What I don't get is the としまして part
Could someone help?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
The former is politer than the latter for using 「します」 rather than just 「する」, which the latter uses.
Strictly speaking, that makes the sentence in question sound a little bit off-balanced because 「俺」 is not very polite to begin with.
In fiction, however, one would expect to encounter expressions like this more often than in real life. In real life, you would hear 「俺としては」 considerably more often than 「俺としましては」.
Both mean "as for me", "as far as I am concerned", etc.