1

I know when I am describing a situation I should use:

彼はドアをあけてくれました。

or

私は彼にドアをあけて貰いました。

But what about in a question? I saw this phrase in a Japanese TV show, when the speaker wants another person to leave the room first:

先に行ってくれますか?

In this situation, can I say 先に行って貰いますか?

Please explain the difference.

2

1 Answer 1

5

先に行ってくれますか? -- Will you go first?

You can rephrase it as:

先に行ってもらますか? -- lit. Can I have you go first?

(もらえる is the potential form of もらう)

1
  • 1
    Same goes with the honorific form (尊敬語): 「先に行ってくださいますか?」(Would you go first?) 「先に行っていただますか?」(lit. Could I have you go first?) not 「先に行っていただきますか?」You'd use potential いただる.
    – chocolate
    Commented Jan 22, 2017 at 2:51

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .