2

I know when I am describing a situation I should use:

彼はドアをあけてくれました。

or

私は彼にドアをあけて貰いました。

But what about in a question? I saw this phrase in a Japanese TV show, when the speaker wants another person to leave the room first:

先に行ってくれますか?

In this situation, can I say 先に行って貰いますか?

Please explain the difference.

6

先に行ってくれますか? -- Will you go first?

You can rephrase it as:

先に行ってもらますか? -- lit. Can I have you go first?

(もらえる is the potential form of もらう)

  • 1
    Same goes with the honorific form (尊敬語): 「先に行ってくださいますか?」(Would you go first?) 「先に行っていただますか?」(lit. Could I have you go first?) not 「先に行っていただきますか?」You'd use potential いただる. – Chocolate Jan 22 '17 at 2:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.