I'm curious as to the difference in usage between 長い間 and 長期間. I'd written 最近長い間の旅行をしています, which someone graciously corrected to 最近長期間の旅行をしています. How should I be looking to use these two options generally?


That someone knows Japanese, then.

「長{なが}い間{あいだ}」 is usually used adverbially by native speakers. So, 「長い間旅行{りょこう}」 sounds slightly, if not so much, unnatural as 「長い間の」 is used adjectivally here, modifying the noun 「旅行」.

「長い間の旅行をする」 may in fact even be grammatical, but it sounds fairly wordy and awkward by the native speakers' standards. Careful speakers would not say that.

「長期間{ちょうきかん}の旅行をする」, on the contrary, sounds just completely natural with no stress whatsoever.

When both phrases are used adverbially, the difference would be that 「長期間」 would often sound more formal than 「長い間」. This can be said about the vast majority of the on-reading and kun-reading word pairs. On-reading words just sound more formal, academic, technical, etc. in general.

| improve this answer | |
  • Makes perfect sense. Much appreciated! – Ontic Jan 21 '17 at 8:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.