Recently I've come across this sentence in a book:
If I've translated this correctly, then I believe it means something like:
You……are too troubled (but) have not become somewhat distressed……?
貴様 Is derogatory but the person speaking it is actually talking respectfully to her superiors so in this context it should mean the archaic 'you'. The おらぬ is also interesting I believe it's a humble version of いる with the ぬ being equivalent to ない.
Assuming all the above is correct, I've translated the sentence as if there's a 'but' there, however as you can see there is no word like けど in that sentence, so my question is, is it.possible the 'but' is being implied? Or have I mistranslated the sentence?