5

そんなワケねーだろ、このめでてぇ日に

The person who said this line is known for using katakana instead of Hiragana or Kanji. I've found some other conflicting definitions for ウケ but none seem to fit the context of the above sentence. On a side note I assume めでてぇ is a casual form of omedetou?

0
5

The "dictionary" form of:

「そんなワケねーだろ、このめでてぇ日{ひ}に。」

would be:

「そんなわけないだろう、このめでたい日に。」

The original phrase is in the Kanto tough guy speech. Occuring twice in that short phrase is the "famous" あい-to-えぇ/えー switch. 「ない」 became 「ねー」 and 「めでたい」 became 「めでてぇ」. This phenomenon has been discussed many times here on SE, so I will just leave it at that.

「ワケ/わけ/訳{わけ}」 here is somewhat difficult to translate all by itself, but if I had to, I would go with "reason" or "ground".

I would, instead, suggest that you remember 「そんなわけ(は/が)ない」 as a set phrase meaning "said no one ever" if I could go somewhat slangish. To use a more traditional TL, it would be "there is no way (that is true/possible)"

This phrase is used very heavily among native speakers. You will often hear the more slangy form 「わけねーだろ」 as 「そんな」 is often contracted to just 「な」 in very informal speech.

On a side note I assume めでてぇ is a casual form of omedetou?

No, it is not. As I stated above, it is the same as 「めでたい」.

So, the phrase in question means:

"There's no way that's possible on a happy day like this!"

Provide more context if this does not sound right.

-3

"そんなウケねだろ"
="そんな + ウケ + ね + だろ"
="そんな(のは) + ウケ + ねぇ(not) + だろ"
="そんな(のは)(such story) + ウケ(appeal) + ねぇ(not) + だろ(perhaps)"

This "ね" in this context is the abbliviabion of "ねぇ"="ねえ"="ない"

"ウケね" or "ウケねぇ" is a spoken rude language.

The following use of "ね" is entirely different from the use of the above example.

"今朝は寒いね" It's extermly cold this morning.

"ね" here is used for other's consent.

"今朝は寒いね"
"本当!今朝は冷えるね"

The reason why "ウケ" is in Katakana may be the speaker avoid the sequense of Hiragana like "そんなうけねだろ" to make the word "うけ(る)" clear in the written sentence for the reader. "そんなうけねだろう" is also acceptable.

Generally the word "そんな" could be "そんなには(それほどには) less than expected" or "そんなのは (being foreign to something)." The latter is the case in the context of your example sentence, "being foreign to this happy day." 

3
  • 2
    質問直下のコメント欄を最後までお読みください
    – naruto
    Jan 17 '17 at 6:15
  • 質問投稿は、正しくは「ワケね」だったのですね。では「そんなウケねだろ、このめでてぇ日に」に対する回答と言うことで・・・。 Jan 17 '17 at 6:31
  • 2
    正しくは「ワケねー」ですね("ね with that line directly following it").
    – naruto
    Jan 17 '17 at 6:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.