0

This question already has an answer here:

I am looking at translations of "your son". I see two different ones.

I would appreciate if someone could help and tell me the difference.

marked as duplicate by naruto, macraf, Blavius, Chocolate, snailcar Jan 18 '17 at 21:56

This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.

  • 2
    Is romaji all you can read? – l'électeur Jan 16 '17 at 10:04
  • 2
    Maybe you want to register, so you don't create a new account each time you ask a question. (This seems to be your third post.) – Earthliŋ Jan 16 '17 at 10:47
1

Botchan is almost an archaic word nowadays. It also has a connotation that "he was born with a silver spoon" especially when it's used as O-botchan.

Always use musuko-san, and you won't get into any troubles (except, obviously, for confusing a baby girl with a baby boy... O-ko-san is a polite and gender-neutral word for a "kid.")

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.