In the Waeijiro databese I found the sentence ほおっておいて. It is translated as "Let it be", but I don't understand its grammar. I get that おいて comes from 置く, but where does ほおって come from? Is it an adverb or a verb? I tried to look for ほおる/ほおう/ほおつ but I couldn't find anything.


「ほって」 is just the very common colloquial pronunciation of 「ほって」=「放って」. Thus, one might call it the "pronunciation-based spelling".

So, try looking up 「放{ほう}る」 in a better dictionary.

People say 「ほおっておいて」 to mean "Leave me alone!" all the time. The shorter form 「ほっといて」 will be even heard more often.

Note: I said "a better dictionary" because I answered the same question some years ago elsewhere, and the questioner told me that his/her small bilingual dictionary only gave the definition "to throw". A bigger dictionary should also give "to neglect".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.