0

#25の制作は「ほぼオリジナルなので、まずは原作サイドで書くべし」と始まりました。
そしてできあがったきのこによる脚本モドキを前に頭を抱える制作陣。

It comes from this blog: http://www.typemoon.org/bbb/diary/log/201506.html

My translation: I began by thinking that #25's script was "mostly original, so I should write this as a side story to the original [the VN] story." And so I, Kinoko, was at my wits end trying to write something approximating a screenplay.

I would like you to give me your translation of such sentence.

I'm particularly interested in the reference to the script and how it's supposed to be almost original. Any reference to that script (and where it comes from) I might have neglected is most welcome.

Edit: My translation wasn't very literal. Another approach would be something like:

The production of episode 25 began with "since it's mostly original content, it should first be written by the original author". And then the production team clutching their heads at the completed so-called script by Kinoko.

The question is the same.

1

According to Wikipedia:

Fate/stay night テレビアニメ第2作
シリーズ構成、脚本はufotableスタッフが担当。奈須は全ての脚本会議に出席、ufotableが制作した脚本に奈須が加筆・修正を加える形で脚本制作監修を行った。
(※奈須 = きのこ)

So きのこ was both the original author and scenario supervisor of this anime series. With this background, the sentence in question is interpreted as follows:

"I started creating Ep. 25, thinking I should firstly write as if I were just an original author (i.e., only from the original author's perspective)."

It means he intentionally and temporarily forgot about his job as the scenario supervisor of the anime. While he wrote the story of #25, he did not care much about how it would look like as an anime episode. As a result, what he made looked like a long ordinary novel, and it was not directly usable as the screenplay. That's why other staff were at a loss and had to trim much of what he wrote.

Note that this ~サイド does not mean a side story, but something like "~'s standpoint/perspective". 原作 is an original author. ~モドキ is "pseudo ~", "wannabe ~", "mock ~", "-oid", etc.

  • Very good answer. Since I take it you watched the anime I'll ask you a question. From your understanding he's the original author of that script (11 page manuscript), his will you could say. How episode 25 turned out to be (there were many changes) was due to the director's work. – The Beast Jan 13 '17 at 15:41
  • Sorry I haven't watched or read Fate. What I wrote is just the summary of his blog article. 『不要な部分、入らない部分はバッサリ没にした……のですが、アニプレさんの粋な計らいで、「このまま奈須さん部分をお蔵入りするのはもったいないので下巻の特典にまとめて入れましょう」というコトになりました。』 – naruto Jan 13 '17 at 15:45
  • There is no need to watch it for this question anyways. My last question: could you answer this comment with another comment giving a literal translation of the sentence I'm asking about? (this time without any background. You encounter it for the first time and translate it). I'd like that to confirm my suspicions as you seem to know much more japanese than I do. A good literal translation (without flaws) is always very helpful. – The Beast Jan 13 '17 at 16:51
  • Well, actually I checked Wikipedia just in order to make sure my interpretation was correct. Your second trial at the end of the question seems very good to me except for the 原作サイド part. 原作サイドで here literally means "at the original author's side." It was easy for me to guess that he was talking about his two positions, and that the phrase was the same as 原作者の立場で ("from the original author's standpoint") in this context. – naruto Jan 13 '17 at 16:53
  • oh, I see. Then, my very last question. Can you translate 「ほぼオリジナルなので、まずは原作サイドで書くべし」Since it was the only part you consider to have a mistake, I would like you to write the correct translation (no mistakes). – The Beast Jan 13 '17 at 17:02

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.