"I don't want to go all the way to New York only for her to end up being with someone else"
I've been trying to translate this sentence from a book as practice and I am at a loss on how to translate the grammatical nuances
"I don't want to go all the way to New York"
may somewhat correspond to わざわざニューヨークへ行ってしまうとはやりくない
I'm not sure how to phrase "end up"
in "end up being with someone else"
besides てしまう
. Also in this case I've been eyeing the phrase 交際中
as "being with someone else" but I don't really have a native speaker's perspective on this.
I also can't figure out how to link the two phrases because of the linking word "only" in English. An equivalent literal translation might be something like "If I go all the way to New York and she is already in a relationship, that won't be good,"
in which case わざわざニューヨークへ行ってしまったら彼女はもう交際中だとまずいなー
would be my attempt.
How would you guys translate the nuances of this sentence?