I got very confused with the meaning of this sentence because of で. What does it mean here?



3 Answers 3


This 〜で is just connecting two です statements. Your sentence is basically just contracting this

オーストラリアは大陸です。そして、それから国です。 → Australia is a continent. It is also a country.

  • 1
    「です」 does not conjugate to 「で」, I am afraid...
    – user4032
    Jan 11, 2017 at 23:17

It would be the conjunctive form of the auxiliary verb "だ" omitting the connecting verb "有る" ( some suggest ある instead ), I think.

Now let's take at the conjucating table of the auxiliary ”だ”.

As you can see at the picture, だ in the conjunctive form is で and the suggested potential verb following after is 有り( あり ( which is also too the conjunctive form of the verb "有る", or ある meaning "thus being, there being" etc etc, perhaps. ))

So, the very formal "original sentence" would be

オーストリアは大陸で有り(ます),( or あります ), それから国です。

But since phonetically speaking uttering "有り” is overloaded, I think it has become your


Since I was asked why I use 有り、not 在り, I would like to bring out an site, which offers us a deep insight the difference between them.

From the site,

Regarding 有る、






The translation is

有る has the relationship with the meanings of its properties, belongings, compositions, characteristics, features, relationships ( including its possession ). In overall, the 有る makes its characterization in the former 1) "properties". 有る has the meaning of "feeling the existence" of properties, belongings, compositions, characteristics, features, relationships.

There was an examination.

There was a meeting.

There was an accident.

We can hereby use 有る of the above cases which means, "there be".

Whereas, the above site explains about 在る ( comparatively shortly )


The translation is

在る would basically means its existence, "being there". 在る to mean its existence comes first. Should the existence come or the cognition come is the problem of its philosophy. --> "I think therefore I am". 所在{しょざい} means its location such as "It is at XX."

The site summarizes as following.


The translation is

Either way, Japanese Yamato Kotoba <あり> as a verb is so broad that the equivalent verb would not exist in any languages such as English even in Chinese.

My conclusion

Since Australia has the "property of being a landmass", I think here 有り would be OK.

Edited : even though 大辞泉 lines up Kanjis, according to Shokolade san ( former chocolate san? ), from the comment line, "generally" ある is typed in Hiragana.

Thank you.

Have a good day.

  • 5
    I think ある is generally not written in kanji when it appears in the copular construction である.
    – user1478
    Jan 12, 2017 at 17:01
  • 4
    Related: japanese.stackexchange.com/a/11091/1478
    – user1478
    Jan 13, 2017 at 0:18
  • 2
    Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
    – Earthliŋ
    Jan 13, 2017 at 20:16

Use で to connect nouns and なadjectives. Basically it's like "and".

For example:


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .