Although I think naruto's answer is valid and sufficient, here's some additional research I did. Below, I'm simply stating that 「ユニットテスト」+「通る」 are frequently used together, disregarding the difference between 「通る」「通ります」「通っている」 etc.. Sorry to be late.
1. 「テストが通る」 is commonly used for "tests are passing" in coding contexts.
I consider myself to be a casual hobbyist programmer (whose mother tongue is Japanese) and I can confirm that 「テストが通る」 is a valid and the most preferred collocation for tests passing. What form to use is detailed in nauto's answer, and I only want to add 「これでテストが通ります」 after fixing problems -- The tests are passing with this [patch]/This patch makes the test pass. When tests fail, it's テストが「落ちる」, 「こける」, 「失敗する」 or sometimes 「死ぬ」.
In fact, google search for "テストが通る" has 47300 results as of today and the top 20 results, 100 probably, are all in coding context. After restricting the domain to github.com it still has 314 results.
2. 「通る」 is among the three verbs most frequently used with 「ユニットテスト」 in twitter.
We can assume the same for unit tests --- there's no reason to choose a different verb for unit tests specifically! However, as you have mentioned, examples of "ユニットテストが通る" seems to be a bit more difficult to find in google. Google says it has 1470 results of "ユニットテストが通る" but actually won't show me more than 22 results; only 7 hits for "ユニットテストが通".
I searched for "ユニットテスト" in twitter, where many Japanese tech people are active, and counted which verb is used together. With 65 most recent hits, the result was as follows:
- 書く (ユニットテストを書く・書ける・書いた, etc.) write : 13 times
- ない (ユニットテストがない) there's no/we don't have : 9 times
- 通る (ユニットテストが通る・通らない・通った, etc.) are passing : 8 times
- できる [we] can run : 4 times
- 必要 [we] need : 3 times
- and 24 others with less than 2 hits each, totalling 29
I think we can now feel safe :)
So why "ユニットテストが通る" is so much less common in google? My speculation is that we usually want to know if all tests are passing, and if not, which test exactly is failing. We usually don't care if specific kind of tests are passing ("Are this kind of tests passing?" isn't something we usually ask). This means that the "unit" part is actually redundant in many cases. I suspect that ユニット part hence tends to be just omitted in Japanese, perhaps because ユニットテスト (yunitto tesuto, key-stroke wise) feels lengthy.