When unit tests run successfully, in English I would say:

Unit tests are passing.

But how to say that in Japanese?

My Japanese colleagues always say something that sounds a bit like "ユニットテストXX(tawli)ます". For years I have believed it was "ユニットテストが通ります" but I am pretty sure I am wrong since Google only has two hits for that sentence.

  • 1
    I also think 通る for unit tests is totally fine. FYI, "テストが通る" has many hits (40k+), most of which are in coding context.
    – Yosh
    Jan 10 '17 at 3:40
  • @Yosh: Great info! So, is ユニットテストが通ります actually OK, despite having so few hits? Would you mind posting an answer? Thanks a lot! Jan 10 '17 at 3:44
  • Although I'll consider doing so after coming back home, I think it'd be fine if naruto adopts some information (if any) from my comment.
    – Yosh
    Jan 10 '17 at 3:48

Although I think naruto's answer is valid and sufficient, here's some additional research I did. Below, I'm simply stating that 「ユニットテスト」+「通る」 are frequently used together, disregarding the difference between 「通る」「通ります」「通っている」 etc.. Sorry to be late.

1. 「テストが通る」 is commonly used for "tests are passing" in coding contexts.

I consider myself to be a casual hobbyist programmer (whose mother tongue is Japanese) and I can confirm that 「テストが通る」 is a valid and the most preferred collocation for tests passing. What form to use is detailed in nauto's answer, and I only want to add 「これでテストが通ります」 after fixing problems -- The tests are passing with this [patch]/This patch makes the test pass. When tests fail, it's テストが「落ちる」, 「こける」, 「失敗する」 or sometimes 「死ぬ」.

In fact, google search for "テストが通る" has 47300 results as of today and the top 20 results, 100 probably, are all in coding context. After restricting the domain to github.com it still has 314 results.

2. 「通る」 is among the three verbs most frequently used with 「ユニットテスト」 in twitter.

We can assume the same for unit tests --- there's no reason to choose a different verb for unit tests specifically! However, as you have mentioned, examples of "ユニットテストが通る" seems to be a bit more difficult to find in google. Google says it has 1470 results of "ユニットテストが通る" but actually won't show me more than 22 results; only 7 hits for "ユニットテストが通".

I searched for "ユニットテスト" in twitter, where many Japanese tech people are active, and counted which verb is used together. With 65 most recent hits, the result was as follows:

  1. 書く (ユニットテストを書く・書ける・書いた, etc.) write : 13 times
  2. ない (ユニットテストがない) there's no/we don't have : 9 times
  3. 通る (ユニットテストが通る・通らない・通った, etc.) are passing : 8 times
  4. できる [we] can run : 4 times
  5. 必要 [we] need : 3 times
  6. and 24 others with less than 2 hits each, totalling 29

I think we can now feel safe :)

So why "ユニットテストが通る" is so much less common in google? My speculation is that we usually want to know if all tests are passing, and if not, which test exactly is failing. We usually don't care if specific kind of tests are passing ("Are this kind of tests passing?" isn't something we usually ask). This means that the "unit" part is actually redundant in many cases. I suspect that ユニット part hence tends to be just omitted in Japanese, perhaps because ユニットテスト (yunitto tesuto, key-stroke wise) feels lengthy.


The verb choice, 通る, is perfectly fine. 通過する is another option (sounds more formal). 合格 is less common but acceptable. ユニットテストが及第点 sounds funny to me because it's too long and units tests usually have to be 100% green.

Since テスト in this context is essentially a program, there are several verb usages that may not be familiar to non-developers. For example テストが走る (runs), テストが動く (runs), テストが失敗する (fails), テストがこける (fails), テストが転ぶ (fails), テストが死ぬ (crashes). And テストが通る (passes) is one of them.

The problem is about conjugation. ユニットテストが通ります is rarely used because 通る is a punctual (instant state-change) verb and the subject is an inanimate object. What we usually hear are:

  • ユニットテストは通ると思います。 I think unit tests will pass.
  • ユニットテストが通りました。 Unit tests have passed (just now).
  • ユニットテストは通るところです。 Unit tests are about to pass.
  • ユニットテストは通っています。 Unit tests have (already) passed.

Do you really hear ユニットテストが通ります at the office often? It may be said by a person who has been watching the progress meter of the test runner. If he has to repeatedly report the completion of the tests to someone else, he might say ユニットテストが通ります. ("(Everyone,) Unit tests passing (in a few seconds)!").

EDIT: To clarify, if you want to say a certain build/test has passed and thus the status is green (build passing), テスト/ビルドが通っている is the right choice, not 通る.

  • I have a hard time with は/が, so they may be saying は and I remembered incorrectly. Thanks a lot! Jan 10 '17 at 3:23
  • google.co.jp/… also only has two hits though. Jan 10 '17 at 3:24
  • (~すると)ユニットテストは通ります is representing a general fact in combination of a conditional clause. ユニットテストが通ります is saying a certain event is happening. I think this discussion is relevant.
    – naruto
    Jan 10 '17 at 3:58

I might suggest that you use 「合格{ごうかく}」, 「及第点{きゅうだいてん}」 or 「問題{もんだい}なし/ない」 as in:


「ユニットテスト通ります。」 makes little to no sense. It sounds like a literal TL of what you would say in English. That is no place to use 「が」 in the first place if I may say so.

  • I edited my question with what I hear my colleagues say. Jan 10 '17 at 2:44
  • 3
    ここでいう「ユニットテスト」は人間の受けるテストではなくプログラムの動作試験のことです…。 Jan 10 '17 at 8:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.