I know the translation of the sentence, but I don't understand some structures. Is もし from a verb? And what does いくら mean here?



You are parsing it wrong.


In parts,

車を運転する時は means "when you drive a car" and explains in what circumstances the latter part of the sentence applies.


いくら = how much to / to what degree

注意 has two meanings. Either to warn someone or to be mindful of something.

して = て-form of する

も - this makes it a pattern いくらVても - "no matter how much". In this case, roughly "how careful you are"

しすぎる = し is the stem of する and すぎる is to do something too much. ~ことはない = there is no such thing as ~.

So for the whole:

When driving a car, there is no such thing as being too careful.


When you're driving a car, you can never be too careful.

  • 3
    I think you can understand it by saying a second 注意 has been left out: いくら注意しても注意しすぎることはない (perhaps left-node raising). I have the feeling, though, that this is an attempt to approximate the English expression "can't be too careful" rather than a natural way to express a similar idea in Japanese.
    – user1478
    Jan 10 '17 at 2:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.