I've come across this phrase
今の一撃を素直に食らっておけば、楽に死ねたのにね
and I think it translates to something like: "if you had taken that attack obediently, you would have died in peace", but I can't really understand that 死ねた: is it potential? a past of some sort? I can't really tell. And, moreover, isn't ておけば the ておく form + conditional (the if clause), so it's probably wrong my translation in the past. Or is it some kind of future in the past? in the context she did just dodge an attack. I'm quite confused.