Taking 3 examples from my textbook:




What are the differences between using the above versions and using たら, , なら, and ? My guess is that using the forms in the example sentences are more emphatic and emphasize the "if" aspect. E.g.

= If I WERE to buy a car, which type would be best?


Also, I cannot use たら to ask for advice like this, can I?


What can I use instead?

1 Answer 1

  • 車を買うとしたらどんなタイプがいいかしら
  • 車を買うとすればどんなタイプがいいかしら
  • 車を買うとするとどんなタイプがいいかしら

  • お友達が来るとしたら5月でしょう
  • お友達が来るとすれば5月でしょう
  • お友達が来るとすると5月でしょう

  • もしハワイに泊まるとしたら一晩だけでしょう
  • もしハワイに泊まるとすれば一晩だけでしょう
  • もしハワイに泊まるとすると一晩だけでしょう

They are mostly interchangeable, but すると tends to sound like the action is likely to happen. すると should be avoided when you are talking about things that are very unlikely to happen. This is analogous to the subjunctive mood found also in English, where "past form" is often employed for something unrealistic ("If I buy a car" vs "If I bought a car").

  • もし宇宙人が地球に攻めてくるとしたら、何をするべきだろう
  • もし宇宙人が地球に攻めてくるとすれば、何をするべきだろう
  • [?] もし宇宙人が地球に攻めてくるとすると、何をするべきだろう

~としたら is a bit more colloquial/informal than ~とすれば, but I see no semantic difference between them for now.

車を買ったらどんなタイプがいいかしら sounds weird to me. Try 車を買うとしたら or 車を買うとすれば.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .